翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス 酸欠のボリビア

 
翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス
 
英文和訳・和文英訳のprofessional翻訳業者
 
HOME サービスについて サービスの流れ 料金 Q&A
 

HOME > 翻訳業者の海外ビジネスWatch 目次

 
翻訳のプロフェッショナル | キーワードは、高品質、スピード、安価、そして柔軟さ
 

酸欠のボリビア 翻訳業者の海外ビジネスWatch

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

●ボリビアは多くの方にとって馴染みのない国だ思います。どこにあるのか、直ぐに頭で描けた方は、南米通ですよ。

●南米には海に面していない国が2つあり、その1つがボリビアで、大陸のほぼ中央に位置しています。 首都はラパス。世界で一番高いところにある首都です。人口は約8百万という小さな国で、南米では最貧国の1つでもあります。もし地図が手元にあったら、ご覧ください。

●ボリビアは、以前は太平洋側に港を持っていましたが、チリとの太平洋 戦争(第2次対戦とは違い,1879年-1883年にかけて、チリとボリビア/ペルーの間で行われた戦争)で負けて、チリにそこを取られてしまいました。それ以来、海に面していない国になった訳です。

●それでも、いつの日か再び港を手に入れて海に出れる事を夢見ており、今でも首都のラパスには、海軍省が存在し、 立派なビルに入っています。でも、海のない海軍、とは皮肉ですね。いったいどこで訓練するのでしょうか。

●なんと、世界で一番標高の高い湖、チチカカ湖に軍艦(といっても小さいですが)を浮かべて、訓練しているのですよ。涙ぐましい、執念です 私も、この湖へ観光で行った時に、2隻の船を見ました。軍艦、と言うより、モーターボートに毛が生えた程度の感じでしたが。

●ビジネスの話に移る前に、もう少しボリビアについてお話しましょう。多くの方が想像もつかないと思う事、日本からとても遠いところにある国の1つである事、そしてボリビア的特徴を是非知ってもらいたいからです。

●又、地図をご覧ください。首都はラパス、スペイン語で平和と言う意味です。ここは世界で一番標高の高い首都で、海抜約3700mのところにあります。 富士山の頂上の辺りにある、と思ってください。さらに、ラパス空港は、もっと高く、なんど約4000メートルのところにあり、その名もエルアルト(スペイン語で、高い、という意味)と言います。

●ここへ行ったことがある読者の方(殆どいないと思いますが、もしいたら、是非お便りください)なら、わかるでしょう。 エルアルト空港に飛行機から降り立ったあの瞬間のめまいが。この空港、ボーディングブリッジ(空港待合室のあるゲートから、 飛行機まで直接歩いて行くことの出来る可動式通路で、普段皆さんも使っている)などありませんから、昔の様に、飛行機からはタラップでおります。

●外の空気を吸った瞬間、空気がうすい、と直感します。そうですよね。飛行機の中は加圧され、地上より少し上空にいるレベルに設定されていて、空気も人間が苦しくないようになっています。その中から、いきなり、富士山より高いところへ放り出されるのですから。

●とにかく、コツは、ゆっくり一歩一歩く事。絶対に急いではいけません。30秒もすると酸欠症状が出てきます。 息を深くゆっくり吸います。体がだんだんに重くなってきますが、それで正常です。でも苦しい!

●このラパス空港、パイロットにとっては、とても手ごわいところです。高度が高いので空気が薄く、エンジンのパワーが落ちます。 離陸時に飛行機が十分な浮力を得るには一定速度に達する必要がありますが、ここラパスでは、薄い空気の為、普段より長い滑走距離が必要になってきます。エンジンパワーが弱いのですから当然です。

●ラパスから飛び立つ飛行機に乗ってみると分かりますが、飛行機はまず滑走路の端でブレーキをしっかりかけ、エンジンを最大出力にします。 そして、十分に力をためてから、発進。やっと滑走し始めますが、走っても、走ってもなかなか離陸しません。未だか、未だか、このままでは滑走路がなくなるのでは、と思っていると、やっと離陸になります。

●更に怖い事に、この空港は街より高い所にある為、滑走路の端から町へ向かって崖になっていて、飛行機が離陸した途端、地面が落ち込んだ地形になっています。もし、飛行機のエンジンが滑走中に故障して、滑走路をオーバーランしたら?とか、何かの理由でエンジンパワーが足らず、テイクオフできなかったら等と想像しただけで寒気がしてきます。当時私は年に4-5回、この経験をしていました。

●さらに、アメリカの航空会社などは、パイロットが高度による酸欠状態になり、操縦に支障が無い様、到着から出発までの間、酸素マスクの着用を義務付けています。

●想像ください。自分の乗っている飛行機のパイロット全員がコクピットの中で酸素マスクをつけている様子を。でもそのくらい空気が薄いのです。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

→次のWatchへ

 
 
初回お試し割引・ボリューム割引等、各種割引制度あり
 

詳細はお見積りフォームかお電話でお問い合わせを!

無料お見積りはこちらをクリック!
お電話でのお問い合わせはこちら
 
TEL:03-3705-4161
平日(月-金)9:00-18:00
 

上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。

 
 
 
 
 
翻訳(英文和訳・和文英訳)分野

医学、医療、論文、契約書、特許、技術、法務、法律、看護学、薬学、科学、金融、化学、各種パンフレット等をはじめ、ほとんどの分野の翻訳が可能です。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳歯学・歯科翻訳内科外科法務心理学薬学翻訳看護学契約書翻訳ITコンピュータローカライゼーションハードウェアweb化学科学代理店契約書法律 リーガル法学法令特許論文技術翻訳ビジネスIR金融証券文芸工学工業バイオカタログマニュアル会計ソフトウェア観光スポーツ学会論文不動産製薬パンフレット環境工業機械技術財務食品エネルギー音楽出版映像ライセンスロイヤリティー工業用語土木・建築スピーチ原稿料理メニュー料理レシピ歌詞政治電気・電子税務定款・約款・会社法・コンプライアンス美術・アート医療/医学論文手紙絵本生物PDFファイル和訳サイト英語和訳英文和訳、その他

 
※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。
ご依頼は日本全国対応可能です。高品質で格安料金です。
 
無料お見積りはこちらをクリック!
 
 
HOME翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスについてサービスの流れ料金無料お見積りQ&A翻訳業者とは
企業理念/経営方針会社概要/コンプライアンス特定商取引に関する法律に基づく表示プライバシーポリシー
翻訳者募集(採用)翻訳サンプル翻訳業者の海外ビジネスWatch翻訳コーディネータのつぶやき翻訳業者のチョット知識
 
PAGETOP
 
Copyright(c) wayaku-service.com All rights reserved.