|
各国の料理メニューの翻訳を丁寧かつ正確に提供しています。英語のメニューや料理本に使われる用語には日本語で対応する言葉が無い事があります。それは素材、香辛料、調味料、道具、味付け、盛りつけなど各国での独特なものが沢山ある為です。例えば、日本の洋食屋さんの定番であるオムライスはカタカナで書きますが、日本語です。英語では通じません。同じ様に外国の料理名でも日本語にするとカタカナ表記をしますが、そのままでは日本人の大多数の方にはどんな料理であるか分からないものも多数あります。最近では、アメリカのお寿司屋さんが創作した数多くの巻き寿司などもその例になります。ドラゴンフライアボガドロール、どんなお寿司かわかりますか?弊社の料理関連の翻訳者は、この様な違いを深く研究し、どの様に翻訳すれば、理解し易い用語・文章になるのかを実践しています。メニューに使われる料理名、食材名、料理本、など料理関連のあらゆる英語・日本語原稿を和訳・英訳致します。 |
|
翻訳対象の主な料理分野 |
- フランス料理
- イタリア料理
- スペイン料理
- ドイツ料理
- 北欧料理
- インド料理
- ロシア料理
- 中華料理
- メキシコ料理
- ブラジル料理
- その他、洋食全般
- 日本料理
- 和食全般
|
専門知識を持ちながら、読み手に取って大変分かり易い翻訳をする弊社の高品質翻訳ですが、 より多くのお客様に翻訳をお気軽にご利用して頂く事を目的にさらに次の様な特色があります。
1)お客様ご指定納期遵守
2)同一専任コーディネーターによる早い応対と徹底フォローアップ
3)低価格
今直ぐお問い合わせください。 |
|
|
|
|