翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス ドイツ人とのビジネス考

 
翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス
 
英文和訳・和文英訳のprofessional翻訳業者
 
HOME サービスについて サービスの流れ 料金 Q&A
 

HOME > 翻訳業者の海外ビジネスWatch 目次

 
翻訳のプロフェッショナル | キーワードは、高品質、スピード、安価、そして柔軟さ
 

ドイツ人とのビジネス考 翻訳業者の海外ビジネスWatch

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

●ドイツの特徴は何か、と聞かれると、ベンツ、先進な化学、堅実な国民性、ローレライ、古城、美味しいビールにソーセージ、などいろいろあげられます。

●しかし、一番の特徴は、ドイツ人が兎に角、議論好きな事でしょう。それも中途半端ではありません。そしてビジネスの場になると、議論好きに拍車がかかり、理屈の上に理屈を重ねた議論が延々と続きます。

●ドイツでビジネスをしていた時のことです。私は駐在で現地に住んでいた為、日本からいらしたお客様と、ローカルのドイツビジネスマンの間にたち、ビジネスをまとめていくことが良くありました。

●ご存知の方もおられると思いますが、世界のビジネスマンの中で、日本人はかなりあっさりしている方です。これは日本の歴史と文化、 そして米を食べることに由来していると思います。(その議論は後に譲りますが)

●そのあっさり系の日本人は議論が苦手。できれば根回しをしておき、面と向かった会議では、その確認をとるだけ、というのが多くの日本人にとって居心地の良い、会議の進め方でしょう。

●でも、ドイツ人のやり方は正反対。根回しは時間の無駄と考えます。その訳は、お互いが理解をする為にミーティングをやるのだから、 その内容を事前に検討・協議するなら、ミーティングはいらなくなる、という発想です。合理的といえば、合理的です。

●さて、ミーティングが始まると、プレゼンテーションや書類の一字一句を噛締め、どうしてこうなんだ、理屈に合わない、もし状況が変わったらどうする、 等と日本人が予想もしないような質問と議論が次々に展開されます。

●1時間、2時間、時間がどんどん過ぎて、日本人側はいらいら。お前の根回しが悪い、と言わんばかりに、1部の日本の方から、睨み視線が飛んできます。

●東西、2つの違った文化を乗り越えて、ビジネスを成立させる為にはどうやって、まとめれば良いのでしょうか。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

→次のWatchへ

 
 
初回お試し割引・ボリューム割引等、各種割引制度あり
 

詳細はお見積りフォームかお電話でお問い合わせを!

無料お見積りはこちらをクリック!
お電話でのお問い合わせはこちら
 
TEL:03-3705-4161
平日(月-金)9:00-18:00
 

上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。

 
 
 
 
 
翻訳(英文和訳・和文英訳)分野

医学、医療、論文、契約書、特許、技術、法務、法律、看護学、薬学、科学、金融、化学、各種パンフレット等をはじめ、ほとんどの分野の翻訳が可能です。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳歯学・歯科翻訳内科外科法務心理学薬学翻訳看護学契約書翻訳ITコンピュータローカライゼーションハードウェアweb化学科学代理店契約書法律 リーガル法学法令特許論文技術翻訳ビジネスIR金融証券文芸工学工業バイオカタログマニュアル会計ソフトウェア観光スポーツ学会論文不動産製薬パンフレット環境工業機械技術財務食品エネルギー音楽出版映像ライセンスロイヤリティー工業用語土木・建築スピーチ原稿料理メニュー料理レシピ歌詞政治電気・電子税務定款・約款・会社法・コンプライアンス美術・アート医療/医学論文手紙絵本生物PDFファイル和訳サイト英語和訳英文和訳、その他

 
※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。
ご依頼は日本全国対応可能です。高品質で格安料金です。
 
無料お見積りはこちらをクリック!
 
 
HOME翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスについてサービスの流れ料金無料お見積りQ&A翻訳業者とは
企業理念/経営方針会社概要/コンプライアンス特定商取引に関する法律に基づく表示プライバシーポリシー
翻訳者募集(採用)翻訳サンプル翻訳業者の海外ビジネスWatch翻訳コーディネータのつぶやき翻訳業者のチョット知識
 
PAGETOP
 
Copyright(c) wayaku-service.com All rights reserved.