翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス 豪華ビジネスディナー

 
翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス
 
英文和訳・和文英訳のprofessional翻訳業者
 
HOME サービスについて サービスの流れ 料金 Q&A
 

HOME > 翻訳業者の海外ビジネスWatch 目次

 
翻訳のプロフェッショナル | キーワードは、高品質、スピード、安価、そして柔軟さ
 

豪華ビジネスディナー 翻訳業者の海外ビジネスWatch

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

●ブラックタイ、という言葉をご存知でしょうか。もしあなたが、この様に書かれた招待状を受け取ったら、どうしますか。

●この言葉、主にアメリカで使われているようですが、正式ディナーの招待状では、よく見る事があります。ブラックタイとは、直訳では黒いネクタイですが、タキシードかそれに順ずる服装を意味しています。

●又、欧米では、この種のディーナーの多くがペアでの招待になりますから、そのパートナーである女性(最近は女性が招かれ、 パートナーとして男性が一緒に来る事もあります)もロングドレスかそれに近い正装をすることになります。

●さて、今回の豪華ビジネスディナーは伝統ある、トップクラスのフレンチレストランに於いてです。良いディナーというのは、料理の味だけではありませんので、身支度には十分時間をかけて下さい。

●どんな相手と一緒に食べるのか、食事をする場所、サービス、ワインなどのお酒、しゃれた話題など、全てがおいしい料理と一体になって完璧なディナーになります。

●さて、身支度、特に女性は十分に時間を取って下さいね。カップル数組で食べる事が多いので、 ディナーの場には厳しい同性の目が光っており頭のてっぺんから足の先までチェックされる事がしばしばです。特にメインゲストのパートナーの女性は、 張り切って身支度をしましょう。これが、心得の第1です。

●招待された時間になりました。ランチミーティングでも書いたように、あなたが気の利くゲストであれば、数分遅れていってください。 ホストより早く到着しない事、心得の2です。あなたの方が早いとホストがあわてます。反対にあなたがホストであれば、10分前にはレストランへ着き、 パウダールーム(トイレ)などへ行って、身支度の最終チェックをするのも良いでしょう。

●さて、全員が揃いました。手近の椅子に座ってはいけません。まず、ホストが席順を示し、それに従います。誰がゲストか、男性と女性、 さらに、誰と誰がより多く話したがっているか、ビジネスでの上下関係そして、インターナショナルの場では、 誰が何語をしゃべれるか、などを考慮して、席を決めます。出来るホストは、もちろん事前に席順を考えてからレストランへ行ってください。これが心得3.

●ひとしきり、挨拶の会話があってから、いよいよディナーのスタートです。まず、食前酒。シャンペン、シェリー等のお酒か、水が普通です。 ジュースでも良いでしょう。でも絶対に、コカコーラなどの清涼飲料水は止めてください。ここは一流フレンチレストラン、大人の社交場です。 コーラなどの味は、フランス料理とは合いません。もちろん最後は個人の自由ですが、あなたが食事のスタートでレストランから軽蔑されない為に、コーラは避けたほうが良いでしょう。

●メニューを選びます。もしそのレストランが初めてであったり、よく分らなければ、遠慮なく聞いてください。これが心得4です。よくある例ですが、 見栄を張って知ったかぶりをし(値段の高いフレンチレストランのメニューは、世界中なぜかフランス語のみで書かれていることが多いのです)、 思わぬものが出てきて、折角のディナーが駄目になる事を避けるためです

●ワインはホストが選びます。あなたがホストであれば、必ずワインは自分で選ぶようにしてください。その理由は第1に値段です。高級レストランでは、 とても厚いワインブックを用意しており、数百本のセレクションがあります。その値段も安いものと高い物で2桁ぐらい値段が違う事もあります。 ディナーの支払いはホストがしますから、ゲストが高いワインを選んでしまうと失礼だし、適度な価格を選ぶのがとても難しいからです。 第2に食事にあったワインを本当に選べる人は少ないです。ゲストに余計な負担を掛けてはいけません。

●反対に、あなたがゲストの時は、もしホストからワインセレクションを進められても、うまく断ってください。これはホストの大事な仕事ですから、あくまでもホストに決めさせるようにしてください。

●食前酒の選定、メニューの選定、ワインの選定、ここまでに30分ぐらい掛かる事もあります。このようなディナーになると、 レストランに入ってから出るまでに3時間ぐらいでしょう。でもこれが楽しみですから、十分に味わいましょう。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

→次のWatchへ

 
 
初回お試し割引・ボリューム割引等、各種割引制度あり
 

詳細はお見積りフォームかお電話でお問い合わせを!

無料お見積りはこちらをクリック!
お電話でのお問い合わせはこちら
 
TEL:03-3705-4161
平日(月-金)9:00-18:00
 

上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。

 
 
 
 
 
翻訳(英文和訳・和文英訳)分野

医学、医療、論文、契約書、特許、技術、法務、法律、看護学、薬学、科学、金融、化学、各種パンフレット等をはじめ、ほとんどの分野の翻訳が可能です。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳歯学・歯科翻訳内科外科法務心理学薬学翻訳看護学契約書翻訳ITコンピュータローカライゼーションハードウェアweb化学科学代理店契約書法律 リーガル法学法令特許論文技術翻訳ビジネスIR金融証券文芸工学工業バイオカタログマニュアル会計ソフトウェア観光スポーツ学会論文不動産製薬パンフレット環境工業機械技術財務食品エネルギー音楽出版映像ライセンスロイヤリティー工業用語土木・建築スピーチ原稿料理メニュー料理レシピ歌詞政治電気・電子税務定款・約款・会社法・コンプライアンス美術・アート医療/医学論文手紙絵本生物PDFファイル和訳サイト英語和訳英文和訳、その他

 
※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。
ご依頼は日本全国対応可能です。高品質で格安料金です。
 
無料お見積りはこちらをクリック!
 
 
HOME翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスについてサービスの流れ料金無料お見積りQ&A翻訳業者とは
企業理念/経営方針会社概要/コンプライアンス特定商取引に関する法律に基づく表示プライバシーポリシー
翻訳者募集(採用)翻訳サンプル翻訳業者の海外ビジネスWatch翻訳コーディネータのつぶやき翻訳業者のチョット知識
 
PAGETOP
 
Copyright(c) wayaku-service.com All rights reserved.