ランチミーティング|翻訳業者の海外ビジネスWatch|翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス
 

翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス ランチミーティング

 
翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス
 
英文和訳・和文英訳のprofessional翻訳業者
 
HOME サービスについて サービスの流れ 料金 Q&A
 

HOME > 翻訳業者の海外ビジネスWatch 目次

 
翻訳のプロフェッショナル | キーワードは、高品質、スピード、安価、そして柔軟さ
 

ランチミーティング 翻訳業者の海外ビジネスWatch

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

●ランチミーティングは、世界中で行われています。国によりますが、ディナーミーティングより盛んでしょう。

●ただ、ここで言う、ランチミーティングは、食べながら仕事の話をついでにしよう、という簡単なものでなく、数日前より予定を立て、相手をきちんと招待するランチを意味します。

●この様な正式ランチミーティングでは、招待状が来る事もあります。その国の習慣によりますが、もし招待状を受けたのなら、心得として必ず返信をしてください。単なる、案内状と考えない事です。招待状を 出す相手はきちんとしたステップを踏んでいますので、こちらもきちんと礼儀を示しましょう。

●私の経験では、マナーの国といわれるイギリスでは、この招待状を受け取ることが多いです。招待状を受け取って、返事に確認のレターを出しランチが終わったら、 招待に対するお礼のレターを書く事が、一連の行事として行われています。イギリスでビジネスをされるなら、この習慣を必ず身につけてください。

●さて、あなたがビジネスランチに招待されました、としましょう。相手は、あなたとのビジネスに期待が大きいのか、その町でも一流との評判の高級レストランへ招待してくれました。

●招待状には12時30分においでください、とあります。さて、ここで質問です。

●あなたは、12時30分より前に着くようにしますか、それとも少し遅れて着くようにしますか。或いは、できる限り時間丁度に現れますか。

●正解は1つではありませんが、私は数分遅れるようにします。というのは、招待してくれた相手の気持ちを考えると、 ホストである相手が私を迎える方が収まりが良いからです。私が最初に着いていて、相手が後からくると、殆どの場合、相手は待たせて悪かった、という挨拶をせざるを得ません。 それを避けるために、遅く着く様にしています。もちろん、私が招いた場合は必ず、反対に相手より先に着くようにしています。

●ひとしきり、挨拶が済むとランチが始まります。まずは食前酒です。レストランは売り上げを上げるために、又、あなたの相手はあなたにランチを楽しんでもらう為に、 食前酒に何を飲みたいか聞いてきくることでしょう。

●アメリカではランチの時にアルコールが入る事はあまりありませんが、ヨーロッパや南米では普通に一杯、が当たり前です。もし飲みたくないのであれば、この様に言って下さい。

●『せっかくですが、私はランチの時はアルコールを飲みませんので、ミネラルウォーターをお願いします。(相手に対しては)どうぞ遠慮なく、お飲みください』

●飲まない事は、決して失礼ではありません。世の中にはアルコールが体質にあわない人もたくさんいます。無礼なのは、飲みたいのか、飲みたくないのか、なかなかはっきりしない事です。

●もしあなたが飲みたいのであれば、どうぞ遠慮なくマティーニでも、カンパリでも、ビールでも、好きなお酒を、ご注文ください。

●そして食事が始まります。ビジネスランチですから、話の中心はビジネスになる事は当然です。どんなにおいしい食事であっても、又高級ワインがだされていても、 頭はシャキッとしてください。後になって、あれは食事の席の上のことだったから、とか、お酒が入っていたから、などのみっともない言い訳を、する必要のないように心がけてください

●又、日本人は一般的にうまくありませんが、食べている食事に対する評価,印象を時折入れて,会話全体をスムースにしてください。 ビジネスの話だけでは無味乾燥です。折角のランチですから、相手の招待に感謝する事と、ランチを楽しんでいる事を言葉に出してください。

●そうする事によって、例えその日に目的としたビジネスの話が進展しなくても、招待した相手の気持ちは和らぎ、先へ繋がります。

●そして、最後はデザート。男であってもカッコをつける事はありませんから、見るからに甘そうなデザートも遠慮せずに楽しんでください。 食べる事は人間の3大基本欲求の1つであり、人間関係をよくするのにとても大事な行為なのですから。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

→次のWatchへ

 
 
初回お試し割引・ボリューム割引等、各種割引制度あり
 

詳細はお見積りフォームかお電話でお問い合わせを!

無料お見積りはこちらをクリック!
お電話でのお問い合わせはこちら
 
TEL:03-3705-4161
平日(月-金)9:00-18:00
 

上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。

 
 
 
 
 
翻訳(英文和訳・和文英訳)分野

医学、医療、論文、契約書、特許、技術、法務、法律、看護学、薬学、科学、金融、化学、各種パンフレット等をはじめ、ほとんどの分野の翻訳が可能です。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳歯学・歯科翻訳内科外科法務心理学薬学翻訳看護学契約書翻訳ITコンピュータローカライゼーションハードウェアweb化学科学代理店契約書法律 リーガル法学法令特許論文技術翻訳ビジネスIR金融証券文芸工学工業バイオカタログマニュアル会計ソフトウェア観光スポーツ学会論文不動産製薬パンフレット環境工業機械技術財務食品エネルギー音楽出版映像ライセンスロイヤリティー工業用語土木・建築スピーチ原稿料理メニュー料理レシピ歌詞政治電気・電子税務定款・約款・会社法・コンプライアンス美術・アート医療/医学論文手紙絵本生物PDFファイル和訳サイト英語和訳英文和訳、その他

 
※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。
ご依頼は日本全国対応可能です。高品質で格安料金です。
 
無料お見積りはこちらをクリック!
 
 
HOME翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスについてサービスの流れ料金無料お見積りQ&A翻訳業者とは
企業理念/経営方針会社概要/コンプライアンス特定商取引に関する法律に基づく表示プライバシーポリシー
翻訳者募集(採用)翻訳サンプル翻訳業者の海外ビジネスWatch翻訳コーディネータのつぶやき翻訳業者のチョット知識
 
PAGETOP
 
Copyright(c) wayaku-service.com All rights reserved.