翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス

翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス

professional翻訳業者

 

翻訳のプロフェッショナル

高品質、スピード、安価、そして柔軟さ

初めて翻訳を依頼される方へも親切丁寧

 
 
 

出張先でのディナー考

 
 

出張先でのディナー考 翻訳業者の海外ビジネスWatch

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

●海外に行って相手にディナーに招待される状況には2パターンあるでしょう。1つは、あなたが出張者である時、日中のビジネスの慰安的に招待される時です。こ れは、出張者は一人の時も多いし、慣れない土地でおいしいレストランも分からないでしょうから、気をまわして現地側がアレンジします。一般的には、豪華、というより、 カジュアルに食べるパターンです。

●もう1つは、ビジネスの成功を願ったり、今までの長い関係へ感謝を表し、今後のさらなる良い関係の為に催されるディナーです。晩餐会とまではいきませんが、 招く方も、招かれる方も其れなりに気を入れ て参加します。

●パターン1では、良くあるのが現地駐在員による、出張者とのディナーです。このオフオフィスコミュニケーションは大切で、心得として、 『誘われたら、時差があって辛くても、参加する』です。たとえ、ディナーの席上眠りこけても、参加してください。参加する事に意義があります。

●特に日本人同士の場合、ミーティングの席で言わなかった(言えなかった)ポイント、人間関係、人間評価など、昼間より重要かつ有意義な会話になる事が多いのです。 場合によっては、そこで重要決定がされる事もあります。

●これには功罪あり、功としては、心を開いたコミュニケーションの場になる事、罪としては、そのディナーに参加してないメンバーには伝わらない事です。 必ずしも、日本人のみのお家芸ではありませんが、他の国のビジネスマンに比べて、日本人はこの手のコミュニケーションが得意だと思います。

●ただし、笑えない話としてこの様な事がありました。最初の日に、日本人出張者、駐在員、現地スタッフ、そして商売相手を入れたミーティングが開かれ、 全く双方の意見が分かれました。いくら話し合っても条件が折り合いません。

●そこで、『みず』を入れようということになり、会議の続きは翌日へ持ち越しになりました。

●ところが、翌日になったら、日本側が前日とは打って変わって冒頭に、相手の条件で良いから、契約をしようと言い出したのです。これには、現地スタッフ、相手も驚きました。

●以前から申し上げているように、ビジネスの基本はネゴですから、そのつもりで望んだメンバーには何がおきたのか、ちんぷんかんぷんです。

●実は、前夜日本人だけで飲みに行き、日本から出張で来ている専務が、いろいろと裏話を駐在員から聞かされ、その場で判断したのでした。

●日本側は、話を早くする為に、翌日この様な発言になったのですが、飲み会に参加していない人達には、その過程が理解できません。 結果、現地スタッフはやる気をなくし、相手も十分な話し合いがなくて、自分の条件が受け入れられた事に不信感を持ちました。

●これは実際に起きた例ですが、良くある事と思います。確かに、『夜の飲み会ぐらい、日本語でやりたい』という、大方の日本の方が持つ欲求は理解できます。 ただその時には、仕事の話は、適当なところで切上げるべきでしょう。これも、大事な心得です。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

→次のWatchへ

 

※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 
 
 

Copyright(c)|wayaku-service.com All Rights Reserved.