例えば、海外案件の特許を翻訳する為には、英語で書かれた原文を的確に理解し、分かり易い日本語へ訳する事が必要になります。英語がわかる人には誰にでも出来そうに聞こえるかもしれませんが、その国その国によるフォーマットの違い、特許文章の特殊性から契約書や法律にも繋がる要素なども多く含まれています。
そのようなことも踏まえ、特許自体を英語原文において、まず正確に把握する能力に長けていなければなりません。その為には、英語の知識だけでなく、ニーズが多い技術などの専門知識、法律文にも明るい豊富な経験が訳者には要求されます。次に読み手の日本人に分かり易い日本語へ訳しますが、この時も読み手の事を考え、誤解の無い文章作りを心がけるなど表現力も必要になってきます。翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスの特許担当者達は、以上の点に十分注意を払い、迅速、且つ高品質な翻訳をさせて頂くことで、多くのお客様より好評価を頂いております。
特許出願用明細書(USP, EP)、異議申し立て書、意見書から著作権、実用新案、意匠登録、ライセンス契約などを得意としています。主なお客様は、電子産業関連企業様、医療機器関連企業様、医薬関連企業様、情報通信機器関連企業様、自動車産業関連企業様、化学産業関連企業様、原子力産業関連企業様などです。
|