翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス 契約書

翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス

professional翻訳業者

 

翻訳のプロフェッショナル

高品質、スピード、安価、そして柔軟さ

初めて翻訳を依頼される方へも親切丁寧

 
 
 

契約書翻訳

 
 

日本の企業が海外進出などする際に取引先との契約において英文の契約書を翻訳する必要が出て来ます。契約書はビジネスにおいてもっとも重要な場面で使用されるものですので、内容を正確に把握しその国の法律や慣習などをよく理解している翻訳業者を選ぶことが不可欠になります。そうすることで後々トラブルなども避けられます。翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスでは、様々な契約書においての実績もあり海外にも多数の専門の訳者がおりますので安心してご依頼下さい。また、扱うものが契約書という機密文書になりますので、翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービスではお客様の情報を厳重に管理徹底をしております。どうぞ安心してご依頼ください。

 

当グループの契約書翻訳専門サイト


契約書翻訳会社
英語翻訳会社

 

英文和訳例 所有者権、版権契約

●原文英文
2. APPROVALS AND USE OF PROPERTY. (a) Owner Approval of Licensed Articles: The style, designs, packaging, contents, and workmanship of all LICENSED ARTICLES sold pursuant to this Agreement shall be of a high quality and shall be at mid & premium product levels in the relevant product market. Owner has the right to take all reasonable actions which it deems necessary to ensure that LICENSED ARTICLES manufactured or sold hereunder are consistent with the reputation and prestige of the PROPERTY as a designation for quality products. (b) Licensee Compliance with Applicable Law: All LICENSED ARTICLES shall be manufactured, sold, labeled, packaged, distributed, and advertised in accordance with all applicable laws and regulations. (c) Delivery and Approval of Samples: Licensee shall, before selling or distributing any new or modified LICENSED ARTICLES, furnish to Owner at no cost for written approval one (1) English language version sample (i.e. mock-ups or production samples) whenever reasonably possible or viable depending on i.e. shipping costs for large equipment may make the exercise unreasonable in which case digital photos supported by line drawings & supporting features information will be acceptable, of each such LICENSED ARTICLE, together with its carton(s) and container(s), including packing and wrapping material. The LICENSED ARTICLES, their carton(s) and container(s), including packing and wrapping material, shall be of a mid to high quality, appearance and style and shall be pre-approved by Owner in writing before any advertising, sales, distribution or use of same may take place. Failure of Owner to provide Licensee with written disapproval within ten (10) business days shall constitute Owner’s deemed approval. Electronic visuals, for all other language versions will be an acceptable format, for approval purposes. Approval for proposed merchandise &/or packaging not to be unreasonably withheld or delayed.

●和訳
第2条 承認および知的財産の使用 (a) 受諾品目の所有権による承認:本契約に従って販売されている全受諾品目の型、デザイン、包装、内容および細工は高品質で、関連する商品市場において中級および高級商品レベルでなければならない。所有権者は、本契約において製造または販売される、優良商品という称号を持つ許諾品目が、知的財産の評判および威信に相応しいものであることを保証するために必要と思われる、すべての合理的な対策を取る権利を持つ。 (b) ライセンシーの的用法遵守:全許諾品目は、すべての適用法および規制に従って製造、販売、ラベル付け、梱包、流通、および宣伝されなければならない。 (c) 試供品の引き渡しと承認:ライセンシーは、許諾品目の新製品または改良品を販売または流通する前の、合理的に可能または実行可能なとき、つまり大型装置の出荷費用だと実行が難しいなら線画で外観情報がわかるデジタル写真が望ましいのだが、所有権者の書面による承認を得るために、各許諾品目の英語版の試供品(すなわち実物大模型または製品サンプル)を無償で提供しなければならない。当該許諾品目は、充填剤および包装材料を含む段ボール箱および包装箱を伴わねばならない。許諾品目、ならびにその充填剤および包装材料を含む段ボール箱および包装箱は、中級から高級な品質、外観、スタイルでなければならず、宣伝、販売、流通または使用される前に、所有権者から書面による事前承認を得ていなければならない。10日以内に所有権者から書面による不承認の通知が届かない場合は、所有権者の承認とみなすものとする。電子映像は、その他全ての言語版の承認のために望ましい形式である。提案される商品および/または梱包に対する承認は、不当に保留または遅延されてはならない。

 

※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 
 
 

Copyright(c)|wayaku-service.com All Rights Reserved.